Mejores doblajes del mundo

Estudio de doblaje

Esta semana, los transeúntes de Potsdam, una ciudad al suroeste de Berlín, podrían haber visto a Leonardo DiCaprio asistiendo a una glamurosa ceremonia de premios. Pero no le habrían reconocido. Con sus gafas, sus mejillas regordetas y su cabello rubio en retroceso, la versión alemana de DiCaprio se parece más a un joven banquero rechoncho que a una deslumbrante estrella de cine.

Y no, no es porque Leo haya envejecido terriblemente o haya engordado mucho desde su última película. Es porque el DiCaprio alemán es en realidad la “voz” alemana de la estrella de cine. El actor con gafas Gerrit Schmidt-Foss es contratado regularmente como Feststimme, o voz habitual, de DiCaprio. Es decir, interpreta las líneas de DiCaprio cuando las películas en inglés de esta estrella se doblan al alemán. Millones de alemanes conocen su voz aunque nunca lo hayan visto. De hecho, Schmidt-Foss, que hizo el trabajo de doblaje para las versiones alemanas de “Titanic” y “Romeo y Julieta”, acaba de terminar la producción de la última película de DiCaprio, “Shutter Island”. Y, como una de las estrellas alemanas del doblaje, se preparaba para asistir a la novena edición de los Premios Alemanes de Doblaje, que también podrían describirse como “los Oscar del doblaje”, el martes por la noche.

¿Qué país es el que mejor dobla?

Roma es el origen de la industria del doblaje. Aquí se doblan producciones de primera línea como obras de teatro, películas, dibujos animados y documentales.

¿Qué países prefieren las películas dobladas?

Los encuestados de Rusia, Alemania, Italia, España y Francia prefieren mayoritariamente el doblaje cuando ven contenidos que no están en su lengua materna, mientras que aproximadamente 7 de cada 10 adultos de China y Corea del Sur y una pluralidad de consumidores indios y japoneses dijeron que les gustaba más ver con subtítulos.

  Que es una proteina desnaturalizada

¿Qué es mejor el doblaje o el subtitulado?

Tanto el subtitulado como el doblaje tienen sus pros y sus contras. Los subtítulos suelen ser más precisos que el audio doblado, pero pueden ser difíciles de leer si no están bien escritos. El audio doblado puede sonar más natural que los subtítulos, pero también puede ser menos preciso.

Empresas de doblaje

Cuando se trata de un buen doblaje en idiomas extranjeros, la sincronización de la voz y una excelente traducción del guión son elementos esenciales. Si no conoce el término, el doblaje consiste en que los actores de voz graban diálogos traducidos que sustituyen a los de la película o el vídeo original. De este modo, los espectadores que constituyen el mercado objetivo en otro país se dirigen a ellos en su lengua materna. Por eso, servicios de vídeo a la carta como Netflix han saltado a la cabeza de la lista de proveedores de contenidos localizados. Así que, en este post, vamos a echar un vistazo más de cerca a la industria del doblaje para descubrir cómo puedes utilizar esta característica para lograr un doblaje exitoso de tu propio material de marketing en vídeo. Para muchas empresas, el doblaje es el camino a seguir, porque se trata de la localización.

Como práctica, el doblaje no es una novedad en la industria audiovisual. De hecho, lleva siendo popular desde los años 60, aunque con distintos grados de éxito. Una rápida búsqueda en YouTube de los “peores doblajes de la historia” arrojará resultados desternillantes. Sin embargo, cuando se hace correctamente, el doblaje hace que la experiencia de visionado sea realmente atractiva para los espectadores extranjeros. El doblaje se ha convertido incluso en una parte integral de la experiencia de entretenimiento estadounidense. Programas de éxito como Money Heist y Squid Games son buenos ejemplos. Netflix también ha informado de que sus contenidos doblados están disponibles en más de 30 idiomas. Esto significa que varios éxitos de taquilla han sido doblados a los principales idiomas del mundo. De hecho, el doblaje ha experimentado un crecimiento sin precedentes en los últimos años y, por consiguiente, también lo ha hecho la industria de la actuación de voz.

  Mejor universidad para estudiar bioquímica en espaã±a

Los mejores países para el doblaje

Son muchos los factores que hay que tener en cuenta a la hora de elegir una empresa de doblaje para tus contenidos. Puede parecer que se trata de un añadido a la lista de trabajos que ya tiene acumulados. Y, por supuesto, hay mucho en juego en su proyecto, ya sea un vídeo de producto, un curso online, un videojuego o una película. Sin embargo, esto no tiene por qué ser una situación que te tire de los pelos y te genere ansiedad. De hecho, todo lo contrario.

Vamos a repasar las cualidades clave que hay que tener en cuenta a la hora de seleccionar un estudio de doblaje, para asegurarnos de que el contenido se dobla con la máxima calidad, a tiempo y con un resultado final que es exactamente lo que habías imaginado.

Vas a subcontratar un trabajo. Algo que probablemente ya has hecho muchas veces. Por lo tanto, no hay que darle demasiadas vueltas. Tanto si tienes más conocimientos sobre el doblaje que un director de doblaje, como si solo has oído el término un par de veces, los mejores estudios de doblaje te orientarán según tu visión.

Hay muchos estudios de grabación.  De hecho, el mero hecho de tener un estudio “bonito” no significa que el servicio vaya a ser excelente. Hay que buscar los elementos que destaquen el arte del doblaje, no quién ganaría en un concurso de belleza de estudios.

Mejores doblajes del mundo 2021

Con la disponibilidad de tantas aplicaciones de doblaje de vídeo, los usuarios se han confundido un poco sobre sus características. Hoy en día, muchos amigos me preguntan cuál es la mejor aplicación de doblaje que pueden utilizar. Lo ideal es que la selección de una aplicación de doblaje preferida dependa de tus necesidades. Algunas aplicaciones tienen mejores funciones de edición mientras que otras son más sociales. Por lo tanto, para ayudarte a elegir la aplicación de doblaje de vídeo más adecuada a tus necesidades, he decidido elaborar esta lista.

  Pegamento para pegar metal y madera

Dubsmash es a menudo considerada como la aplicación de doblaje original, ya que ha existido durante años. Puedes encontrar montones de doblajes existentes y puedes compartir instantáneamente tus vídeos con tus amigos a través de su función social.

Conocida por sus funciones de “doblaje y subtitulado instantáneo”, esta aplicación de doblaje ya es utilizada por millones de personas en todo el mundo. La aplicación de doblaje de vídeos funciona en iOS y Android y también está disponible en diferentes idiomas.

Si estás buscando una aplicación móvil disponible de forma gratuita para editar tus vídeos, FilmoraGo debería ser una elección ideal. Además de ser una aplicación de doblaje, también puedes utilizarla para editar tus vídeos con sus funciones incorporadas.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad